Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

분류 속어 - 나날의 삶

제목
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

이 번역물에 관한 주의사항
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

제목
I've reconciled with my man. ...
번역
영어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've reconciled with my man. Please, don't come to see me anymore, OK?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 9일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 9일 13:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Alex,

Is Romanian a new language you are studying?

2012년 9월 9일 14:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
No, but it's a language I understand (since there are many Romanian immigrants where I live)... @Freya can confirm

CC: Freya

2012년 9월 9일 14:09

Freya
게시물 갯수: 1910
Hello,

Yes. Alex already understands Romanian well enough to translate easier texts and his written language can get better too with more practice. We' ve already had some chats here in Romanian.

2012년 9월 9일 14:19

Freya
게시물 갯수: 1910
His translation is almost right.
"Măi" is an interjection used when addresing to someone, it's pure spoken language, maybe here it's better not to translate it.

I would have translated it this way:

I've reconciled with my man. Please, don't come to see me anymore, OK?