| |
|
Umseting - Rumenskt-Enskt - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Uppruna mál: Rumenskt
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| Viðmerking um umsetingina | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Ãœbersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| I've reconciled with my man. ... | | Ynskt mál: Enskt
I've reconciled with my man. Please, don't come to see me anymore, OK? |
|
Síðstu boð | | | | | 9 September 2012 13:39 | | | Hi Alex,
Is Romanian a new language you are studying? | | | 9 September 2012 14:03 | | | No, but it's a language I understand (since there are many Romanian immigrants where I live)... @Freya can confirm CC: Freya | | | 9 September 2012 14:09 | | | Hello,
Yes. Alex already understands Romanian well enough to translate easier texts and his written language can get better too with more practice. We' ve already had some chats here in Romanian. | | | 9 September 2012 14:19 | | | His translation is almost right.
"Măi" is an interjection used when addresing to someone, it's pure spoken language, maybe here it's better not to translate it.
I would have translated it this way:
I've reconciled with my man. Please, don't come to see me anymore, OK?
|
|
| |
|