| |
|
번역 - 루마니아어-독일어 - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...현재 상황 번역
분류 속어 - 나날의 삶 | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | 원문 언어: 루마니아어
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK? |
|
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 11일 14:20
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 7일 21:53 | | | | | | 2012년 9월 7일 22:00 | | | Yes, it is, with some edits:
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
OK replaced with bine.
| | | 2012년 9월 7일 22:20 | | | | | | 2012년 9월 11일 11:41 | | | I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
|
|
| |
|