Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-독일어 - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

분류 속어 - 나날의 삶

제목
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
본문
kingwilli에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

이 번역물에 관한 주의사항
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

제목
Bitte, komm nicht mehr
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 11일 14:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 7일 21:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

2012년 9월 7일 22:00

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




2012년 9월 7일 22:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


2012년 9월 11일 11:41

Vesna J.
게시물 갯수: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?