Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어브라질 포르투갈어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
본문
1224.prem에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 Kristine에 의해서 번역되어짐

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
이 번역물에 관한 주의사항
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

제목
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 8일 13:16

lilutz
게시물 갯수: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

2008년 1월 8일 14:07

goncin
게시물 갯수: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.