쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - My country my dear
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
My country my dear
본문
Amanada78
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Maroki
에 의해서 번역되어짐
O people! Take me back to my country
I can't stand the separation
An ache in my heart is calling
Where are you my homeland? I long for you.
제목
Mon pays mon amour
번역
프랑스어
chrysso91
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Ô gens! Ramenez-moi dans mon pays
je ne supporte pas la séparation
Une douleur dans mon coeur m'appelle
Où est-tu ma patrie? Je m'ennuie de toi.
이 번역물에 관한 주의사항
dear: ma chérie
is calling: elle est en train d'appeler
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 19:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 15일 20:59
Francky5591
게시물 갯수: 12396
chrysso, la prochaine fois que tu traduiras vers le français, tu devras utiliser ce
clavier français
pour taper en français correct. Par "français correct", j'entends avec les signes diacritiques français, tous les accents, les cédilles, etc...
Je vais placer le même lien dans ta boîte de réception, pour que tu puisses l'avoir "chez toi", ici sur cucumis...mais il faudra l'utiliser, car si j'ai corrigé les manques d'accent cette fois-ci, je ne le ferai plus maintenant que tu as les outils pour utiliser ces diacritiques,( obligatoires dans toutes les langues qui en utilisent), et je refuserai la traduction.
2007년 6월 16일 06:04
chrysso91
게시물 갯수: 85
Ok Franky!!! Don't worry!!!