Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - selam, nasılsın?ben iyiyim.ÅŸuan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어독일어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
selam, nasılsın?ben iyiyim.şuan...
본문
mezu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam,
nasılsın?ben iyiyim.şuan okuldayım,sınavdan çıktım.seni özledim.gelmene çok sevindim,gerçekten..görüşürüz.
이 번역물에 관한 주의사항
arkadaşım incelik yapmış,bana türkçe göndermiş.mahçup olmamak istiyorum.vaktinizi aldığım için çok özür dilerim:(

제목
Hallo, wie geht es dir?...
번역
독일어

mezu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo,
wie geht es dir? Mir geht es gut. Ich bin jetzt in der Schule und bin mit meiner Prüfung fertig. Ich habe dich vermisst. Ich habe mich wirklich gefreut, dass du gekommen bist. Wir sehen uns.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 24일 10:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 22일 14:40

Chantal
게시물 갯수: 878
I think 'Wir sehen uns' is a literal translation of gorusuruz. I'm not sure how it works in German, but in Dutch or English it would sound rather odd...

2007년 11월 22일 17:04

mezu
게시물 갯수: 42
hallo chantal.ist Dutch gleich wie deutsch? denn ich habe es so gehört.nähmlich gibt es unterschied
Ja wir sehen uns bedeutet auf türkisch 'görüsürüz'

2007년 11월 22일 18:01

Chantal
게시물 갯수: 878
German is not the same as Dutch no. But I was just curious, because it sounds a bit strange to say 'wir sehen uns'. But if it's correct German then I won't complain! . As you can see, I can read German but can't write it .

2007년 11월 22일 19:02

mezu
게시물 갯수: 42
Ican't also dutch speak,read and write
aber du verstehts auch türkisch
Ican a litte english write"nur kurze sätze", only can I read.
ich habe als ich in der türkei englisch gelernt.Jetzt bin ich in deutschland und meine deutschkenntnisse noch besser als englisch
deshalb übersetze ich von englisch zu deutsch,manchmal von den anderen.

2007년 11월 23일 05:59

Chantal
게시물 갯수: 878
aah tamam . Ben de Türkçe anliyorum ama iyi yazmiyorum.

Iamfromaustria, you can validate the translation (if you think it's alright obviously!)

CC: iamfromaustria