ترجمة - تركي-ألماني - selam, nasılsın?ben iyiyim.ÅŸuan...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - حب/ صداقة | selam, nasılsın?ben iyiyim.ÅŸuan... | نص إقترحت من طرف mezu | لغة مصدر: تركي
selam, nasılsın?ben iyiyim.şuan okuldayım,sınavdan çıktım.seni özledim.gelmene çok sevindim,gerçekten..görüşürüz. | | arkadaşım incelik yapmış,bana türkçe göndermiş.mahçup olmamak istiyorum.vaktinizi aldığım için çok özür dilerim:( |
|
| Hallo, wie geht es dir?... | ترجمةألماني ترجمت من طرف mezu | لغة الهدف: ألماني
Hallo, wie geht es dir? Mir geht es gut. Ich bin jetzt in der Schule und bin mit meiner Prüfung fertig. Ich habe dich vermisst. Ich habe mich wirklich gefreut, dass du gekommen bist. Wir sehen uns.
|
|
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الثاني 2007 14:40 | | | I think 'Wir sehen uns' is a literal translation of gorusuruz. I'm not sure how it works in German, but in Dutch or English it would sound rather odd...
| | | 22 تشرين الثاني 2007 17:04 | | | hallo chantal.ist Dutch gleich wie deutsch? denn ich habe es so gehört.nähmlich gibt es unterschied
Ja  wir sehen uns bedeutet auf türkisch 'görüsürüz' | | | 22 تشرين الثاني 2007 18:01 | | | German is not the same as Dutch no. But I was just curious, because it sounds a bit strange to say 'wir sehen uns'. But if it's correct German then I won't complain!  . As you can see, I can read German but can't write it  . | | | 22 تشرين الثاني 2007 19:02 | | | Ican't also dutch speak,read and write
aber du verstehts auch türkisch
Ican a litte english write"nur kurze sätze", only can I read.
ich habe als ich in der türkei englisch gelernt.Jetzt bin ich in deutschland und meine deutschkenntnisse noch besser als englisch
deshalb übersetze ich von englisch zu deutsch,manchmal von den anderen. | | | 23 تشرين الثاني 2007 05:59 | | | aah tamam  . Ben de Türkçe anliyorum ama iyi yazmiyorum.
Iamfromaustria, you can validate the translation (if you think it's alright obviously!) CC: iamfromaustria |
|
|