Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Německy - С днем рождения

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTureckyNěmecky

Kategorie Humor

Titulek
С днем рождения
Text
Podrobit se od dilekce
Zdrojový jazyk: Rusky

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titulek
Zum Geburtstag
Překlad
Německy

Přeložil koschi
Cílový jazyk: Německy

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 7 únor 2008 18:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 leden 2008 06:51

Garret
Počet příspěvků: 168
Unbekannter ist falsch

31 leden 2008 08:33

trolletje
Počet příspěvků: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 leden 2008 09:07

Neko
Počet příspěvků: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 leden 2008 09:17

drakova
Počet příspěvků: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 leden 2008 15:43

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 únor 2008 09:41

Neko
Počet příspěvků: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 únor 2008 10:28

trolletje
Počet příspěvků: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 únor 2008 14:45

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 únor 2008 20:18

didosch
Počet příspěvků: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 únor 2008 23:10

Asya08
Počet příspěvků: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 únor 2008 07:41

Garret
Počet příspěvků: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 únor 2008 16:10

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.