Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - El dolor me angústia

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ŠpanělskyAnglicky

Kategorie Slovo

Titulek
El dolor me angústia
Text
Podrobit se od thathavieira
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titulek
Pain afflicts me
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Poznámky k překladu
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 27 prosinec 2007 14:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 prosinec 2007 12:37

dramati
Počet příspěvků: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 prosinec 2007 13:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 prosinec 2007 14:26

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"