Překlad - Rusky-Anglicky - хочу к тебеMomentální stav Překlad
Kategorie Vysvětlení - Láska / Přátelství ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | Text Podrobit se od smy | Zdrojový jazyk: Rusky
хочу к тебе |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
I want to come to you |
|
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 30 leden 2008 11:10
Poslední příspěvek | | | | | 30 leden 2008 08:04 | | | Я думаю, имелоÑÑŒ в виду Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Â», а не Â«Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ приехать к тебе». | | | 30 leden 2008 11:27 | | | Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English... | | | 30 leden 2008 20:11 | | | Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one! | | | 30 leden 2008 21:14 | | | Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it. | | | 30 leden 2008 21:08 | | | No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...
However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes. | | | 30 leden 2008 21:14 | | | |
|
|