Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - dia inesquecível.amo mto

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmeckyItalskyArabskyLatinština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
dia inesquecível.amo mto
Text
Podrobit se od william_cruzeiro
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

dia inesquecível.amo mto

Titulek
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Poznámky k překladu
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 5 únor 2008 15:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2008 01:42

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 únor 2008 04:32

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 únor 2008 04:55

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria