Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyNěmeckyEsperantem

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Text
Podrobit se od Diegozde
Zdrojový jazyk: Turecky

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Poznámky k překladu
diacritics edited (smy)

Titulek
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 květen 2008 03:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 květen 2008 16:01

gizemmm
Počet příspěvků: 37
'unas veces'es verdad

5 květen 2008 02:15

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 květen 2008 15:51

acuario
Počet příspěvků: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 květen 2008 16:30

raaq
Počet příspěvků: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 květen 2008 17:24

Alvaro1983
Počet příspěvků: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 květen 2008 18:43

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 květen 2008 18:11

María17
Počet příspěvků: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 květen 2008 20:24

Triton21
Počet příspěvků: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 květen 2008 22:03

Anda_you
Počet příspěvků: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 květen 2008 22:07

Anda_you
Počet příspěvků: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 květen 2008 22:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 květen 2008 22:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 květen 2008 22:51

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Lilian, I agree with you.