Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Anglicky - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglickyTurecky

Kategorie Literatura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Text
Podrobit se od smy
Zdrojový jazyk: Holandsky

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titulek
Work
Překlad
Anglicky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Anglicky

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Poznámky k překladu
tension or elasticity
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 20 únor 2008 22:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2008 12:12

Nego
Počet příspěvků: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 únor 2008 12:27

kfeto
Počet příspěvků: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 únor 2008 18:10

Urunghai
Počet příspěvků: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.