Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyArabskyRumunsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Podrobit se od GONZALES
Zdrojový jazyk: Francouzsky

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titulek
te iubesc, dragostea mea...
Překlad
Rumunsky

Přeložil lecocouk
Cílový jazyk: Rumunsky

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Poznámky k překladu
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 22 únor 2008 23:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2008 14:45

Freya
Počet příspěvků: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 únor 2008 15:33

Freya
Počet příspěvků: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 únor 2008 17:23

lecocouk
Počet příspěvků: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 únor 2008 17:24

lecocouk
Počet příspěvků: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 únor 2008 07:08

Andrey70
Počet příspěvků: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 únor 2008 07:45

Freya
Počet příspěvků: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 únor 2008 08:51

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 únor 2008 11:01

gabriel31
Počet příspěvků: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 únor 2008 12:11

lecocouk
Počet příspěvků: 98
OK. Corectat