Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyŠvédsky

Titulek
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Podrobit se od pias
Zdrojový jazyk: Rusky

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titulek
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Překlad
Anglicky

Přeložil djbambi
Cílový jazyk: Anglicky

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Poznámky k překladu
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 7 březen 2008 13:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 13:58

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Walking about or walking around? Or just walks?