Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Italsky - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyItalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Text
Podrobit se od carlo5111
Zdrojový jazyk: Německy

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titulek
volevo ringraziarti.....
Překlad
Italsky

Přeložil luzern63
Cílový jazyk: Italsky

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Poznámky k překladu
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Naposledy potvrzeno či editováno zizza - 7 březen 2008 22:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 březen 2008 10:27

italo07
Počet příspěvků: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 březen 2008 10:33

Lila F.
Počet příspěvků: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 březen 2008 12:31

kathyaigner
Počet příspěvků: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 březen 2008 05:37

luzern63
Počet příspěvků: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.