Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Brazilská portugalština - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Podrobit se od Bianca Silva
Zdrojový jazyk: Norsky

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titulek
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil hannakarina
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 12 březen 2008 10:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 březen 2008 06:36

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 březen 2008 12:36

joner
Počet příspěvků: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 březen 2008 12:42

joner
Počet příspěvků: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 březen 2008 21:22

hannakarina
Počet příspěvků: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 březen 2008 21:24

hannakarina
Počet příspěvků: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 březen 2008 00:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 březen 2008 01:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 březen 2008 06:08

leonia
Počet příspěvků: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!