Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - Een stukje tekst uit een brief

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Een stukje tekst uit een brief
Text
Podrobit se od Ansch
Zdrojový jazyk: Turecky

Bazen senle evlenmeyi hayal etmiyor deÄŸilim.
Bunu çok erken de olsa düşünüyorum.
Ama o kadar genciz ki.
Ama iş ciddiye dönüşse, sen ne kadar istesen de, eminim ki ailen izin vermez.
Bu iliÅŸkiyi ÅŸu an bile bitirsen.

Titulek
Een stukje tekst uit een brief
Překlad
Holandsky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Holandsky

Het is niet alsof ik niet af en toe er aan denk om met je te huwen.
Ik denk er wel aan zelfs al is het veel te vroeg.
Maar we zijn nog zo jong.
Maar als deze aangelegenheid serieuzer zou worden, ben ik er zeker van dat je ouders geen toestemming zouden geven, hoezeer je het ook zou willen.
Zelfs al zou je deze relatie nu beeindigen.
Poznámky k překladu
ik denk dat het nederlands wat beter herschreven kan worden. suggesties zijn welkom

laatste zin kan ook als een wens vertaald worden:
Als je deze relatie nu eens zou(willen) beeindigen, zelfs al is het nu.
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 17 květen 2008 10:05