Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Text
Podrobit se od mew
Zdrojový jazyk: Italsky

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Titulek
God dag fru Malin
Překlad
Švédsky

Přeložil ali84
Cílový jazyk: Švédsky

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 18 duben 2008 09:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 duben 2008 22:34

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 duben 2008 00:41

ali84
Počet příspěvků: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 duben 2008 09:21

Leo05
Počet příspěvků: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 duben 2008 19:59

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 duben 2008 23:46

ali84
Počet příspěvků: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S