Překlad - Turecky-Anglicky - Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Literatura Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Hayat bir oyun gibidir. Önemli olan oyunun süresi değil, oyunculuğun mükemmelliğidir |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Life is like a game. It's not important how long the game lasts. It's the gamesmanship which has to be excellent. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 19 duben 2008 17:10
Poslední příspěvek | | | | | 18 duben 2008 09:54 | | | life is like a game,important is not a time of the game,excellent of acting | | | 18 duben 2008 10:43 | | | “Yuvarlak Dünyanın BeÅŸ Köşesi†adlı kitabımı bitirdikten sonra, birçok söyleÅŸi ortamında bulundum. Bu ortamlarda en çok merak edilen ÅŸey dünyanın deÄŸiÅŸik köşelerindeki eÄŸlenceli anılarım oldu. Eski rehberlerden Kemal Suman AÄŸabey’in dediÄŸi gibi gezmek gerçekten büyüleyici bir iÅŸtir. | | | 19 duben 2008 01:15 | | | Hi turkishmiss,
I've made some edition, I hope that's what the source means. If not, please let me know, OK?
Before edition:
Life is like a game. It's not time of game which is important. It's your gamesmanship which is excellent.
| | | 19 duben 2008 07:47 | | | for me "to last" is better than "time of game".
| | | 19 duben 2008 08:38 | | | Hello turkishmiss, oyunun değişik anlamı vardır. Yaa "oyun" has dıfferent meaning, and I understand it as "play". A life like a play....değil mi? | | | 19 duben 2008 16:28 | | | Do we need to use hier "your"?
in original text there isn't a person. |
|
|