Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eleito segundo a presciência de ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyAnglickyNěmecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Podrobit se od fabio andrade
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eleito segundo a presciência de Deus.
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Elected with the foreknowledge of ...
Překlad
Anglicky

Přeložil hsgv
Cílový jazyk: Anglicky

Elected with the foreknowledge of God.
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 prosinec 2010 11:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 00:01

goncin
Počet příspěvků: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 duben 2008 01:33

lwdgooner
Počet příspěvků: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 duben 2008 01:56

Triton21
Počet příspěvků: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 duben 2008 13:55

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 duben 2008 16:11

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine