Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Dánsky - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyDánskyŠvédsky

Titulek
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Podrobit se od ddanish
Zdrojový jazyk: Rumunsky

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titulek
Det rygtes i hele byen
Překlad
Dánsky

Přeložil Bamsa
Cílový jazyk: Dánsky

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Poznámky k překladu
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 30 červen 2008 23:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červen 2008 14:56

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 červen 2008 14:56

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 červen 2008 14:57

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 červen 2008 19:31

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 červen 2008 19:44

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 červen 2008 23:19

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...