Překlad - Turecky-Anglicky - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...Momentální stav Překlad
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ... | Text Podrobit se od ja | Zdrojový jazyk: Turecky
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! Sana çok ama çok ama çok aÅŸiÄŸim Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum | | Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala deÄka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom |
|
| Till the end there is bravery | | Cílový jazyk: Anglicky
Till the end there is bravery. So, just love me! I fell greatly in love with you I can’t withhold myself from thinking of you And I suppose I love you very much, |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 květen 2008 02:30
Poslední příspěvek | | | | | 19 květen 2008 02:26 | | | " Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?
"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I f ell greatly in love with you" ?
"And I suppose I love you very much, but too much"
is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing. | | | 19 květen 2008 16:43 | | | thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be? | | | 19 květen 2008 16:44 | | | Hi merdogan, so it could be:
"Would you just love me?" | | | 19 květen 2008 17:11 | | | thanks...
it is not a question. | | | 19 květen 2008 17:16 | | | What do you mean? What about that question mark at the end? | | | 19 květen 2008 17:26 | | | text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it? | | | 19 květen 2008 17:46 | | | In that case things change.
It has to be:
"So, just love me!"
I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please. | | | 19 květen 2008 20:22 | | | |
|
|