Překlad - Řecky-Italsky - θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσοMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο | | Zdrojový jazyk: Řecky
θελω να μου πεις ποτε θα πληÏωθει το ποσο |
|
| | PřekladItalsky Přeložil gigi1 | Cílový jazyk: Italsky
Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma |
|
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 17 květen 2008 20:39
Poslední příspěvek | | | | | 15 květen 2008 21:27 | | ali84Počet příspěvků: 427 | Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io | | | 16 květen 2008 17:38 | | gigi1Počet příspěvků: 116 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? | | | 17 květen 2008 13:42 | | ali84Počet příspěvků: 427 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
| | | 21 květen 2008 20:02 | | gigi1Počet příspěvků: 116 | mille grazie |
|
|