| |
|
Překlad - Rusky-Anglicky - Мне без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ вÑе дразнишь и...Momentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život | Мне без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ вÑе дразнишь и... | | Zdrojový jazyk: Rusky
Мне без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ вÑе дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить веÑÑŒ мир, а кажетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ можешь |
|
| It’s so hard for me to live without you... | | Cílový jazyk: Anglicky
It's so hard for me to live without you, and you are still teasing and making me worry. You shouldn't be my entire world, but it seems you can.. | | Thanks a lot for everybody for your help, especially for Lilian. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 červen 2008 20:36
Poslední příspěvek | | | | | 8 červen 2008 16:47 | | | "You can’t take the place of the whole world for me but it seems that you can " I didn't understand this part. Would you please explain? Thanks in advance.
| | | 8 červen 2008 17:04 | | | OK, I'll try to say with other words.
It's something like: "You can't be everything for me but it seems for me that you can be."
And now can you understand? | | | 9 červen 2008 06:22 | | | I can't.
Could it be:
"You are not supposed to be everything to me, but it seems to me ( I feel) that you can be" ? | | | 9 červen 2008 11:22 | | | No, Lilly, "You are not supposed to be everything to me" has the other meaning.
Now I'm looking for some other words to explain the context of the sentece better.
Is it possible to wait a bit and not reject my translation?
| | | 9 červen 2008 19:19 | | | You cannot replace (?) the entire world (for me), but it seems that you can. Maybe something like that | | | 9 červen 2008 19:23 | | | What about:
"...you shouldn't be my entire world, but it seems you can."? CC: Cinderella | | | 9 červen 2008 19:35 | | | Bravo Lilian I like it. | | | 9 červen 2008 19:41 | | | Yes, Lilly, you are right it's better, thanks a lot | | | 9 červen 2008 19:56 | | | It's "can't" as "not able", "not possible". |
|
| |
|