Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyTurecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Podrobit se od ayshem
Zdrojový jazyk: Rusky

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titulek
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Překlad
Turecky

Přeložil kubish
Cílový jazyk: Turecky

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Poznámky k překladu
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 23 červen 2008 21:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 červen 2008 14:03

kfeto
Počet příspěvků: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 červen 2008 00:49

nihil
Počet příspěvků: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 červen 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı