Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Damon Albarn has shed light on his musical...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Noviny

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Podrobit se od flosin
Zdrojový jazyk: Anglicky

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Poznámky k překladu
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titulek
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Překlad
Francouzsky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Francouzsky

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 14 červen 2008 20:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červen 2008 20:37

Botica
Počet příspěvků: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 červen 2008 20:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 červen 2008 21:48

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois