Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - Damon Albarn has shed light on his musical...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Noviny
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Podrobit se od
flosin
Zdrojový jazyk: Anglicky
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Poznámky k překladu
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
Titulek
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Překlad
Francouzsky
Přeložil
tristangun
Cílový jazyk: Francouzsky
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 14 červen 2008 20:45
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 červen 2008 20:37
Botica
Počet příspěvků: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
14 červen 2008 20:43
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
14 červen 2008 21:48
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois