Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - pencez de moy

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pencez de moy
Text k překladu
Podrobit se od tinaaaaaaaa
Zdrojový jazyk: Francouzsky

pencez de moy
Poznámky k překladu
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 25 červen 2008 20:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 červen 2008 08:38

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 červen 2008 09:16

galka
Počet příspěvků: 567
I don't think so!

25 červen 2008 12:45

Noella
Počet příspěvků: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 červen 2008 12:37

Mideia
Počet příspěvků: 949
No greek!

CC: cucumis

25 červen 2008 13:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Take it away, Goncy!

25 červen 2008 13:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 červen 2008 13:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 červen 2008 13:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 červen 2008 16:58

Noella
Počet příspěvků: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 červen 2008 20:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg