Překlad - Turecky-Anglicky - ne sennle oluyor ne de sensiz...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ne sennle oluyor ne de sensiz... | | Zdrojový jazyk: Turecky
ne seninle oluyor ne de sensiz oluyor |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil handyy | Cílový jazyk: Anglicky
It's no go with you or without you. | | hope it is correct now :) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 červen 2008 18:19
Poslední příspěvek | | | | | 26 červen 2008 20:40 | | | Handyy,
could you explain please why did you translate it like "no go"? Just i dont see any negative form here.
Thanks in advance! ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 červen 2008 20:47 | | | ![](../images/emo/smile.png) hi,
The pattern "Ne...ne..." is written as an affirmative sentence but it has a negative meaning grammaticaly. so when we say " ne seninle oluyor ne de sensiz oluyor" it means "seninle de olMUyor sensiz de olMUyor". | | | 26 červen 2008 21:32 | | | Thank you very much for your explanation handyy!!! ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 červen 2008 22:20 | | | | | | 27 červen 2008 01:04 | | | ![](../images/emo/smile.png) Hi,
I don't really like that expression "It's no go", but I see you like to use it so I left it. However I had to correct the second part, OK?
Let's see what the poll says. | | | 27 červen 2008 01:51 | | | it is not possible neither with you nor without you | | | 27 červen 2008 11:46 | | | The variant suggested by MerdoÄŸan is more accurate. | | | 27 červen 2008 11:59 | | ![](../avatars/178081.img) lenabPočet příspěvků: 1084 | Doesn't "oluyor" mean happening or beeing??
It won't happen (or be) with or without you? | | | 27 červen 2008 15:10 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoPočet příspěvků: 953 | "it doesn't work" or ,as merdogan suggested |
|
|