Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Španělsky - Aphorisme

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyItalskyŠpanělskyAnglickyArabsky

Kategorie Poezie

Titulek
Aphorisme
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Poznámky k překladu
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Aphorisme
Překlad
Španělsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Španělsky

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Poznámky k překladu
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 8 červenec 2008 20:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červenec 2008 11:52

Lila F.
Počet příspěvků: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 červenec 2008 13:18

italo07
Počet příspěvků: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 červenec 2008 13:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 červenec 2008 14:20

italo07
Počet příspěvků: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 červenec 2008 14:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 červenec 2008 15:52

mlforcada
Počet příspěvků: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 červenec 2008 21:46

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 červenec 2008 13:13

marcelo alves
Počet příspěvků: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 červenec 2008 16:03

Minny
Počet příspěvků: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny