Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Věta - Každodenní život

Titulek
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Podrobit se od om01460
Zdrojový jazyk: Turecky

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titulek
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Překlad
Francouzsky

Přeložil J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Poznámky k překladu
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 26 červenec 2008 10:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 červenec 2008 17:15

Botica
Počet příspěvků: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 červenec 2008 17:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I won't let you go anywhere?

26 červenec 2008 10:38

Botica
Počet příspěvků: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 červenec 2008 16:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.