Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Text
Podrobit se od megaboy006
Zdrojový jazyk: Turecky

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Poznámky k překladu
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titulek
ach ach ach
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Poznámky k překladu
i took some liberties to come up with a decent english text
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 18 červenec 2008 03:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2008 22:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 červenec 2008 03:54

Rise
Počet příspěvků: 126
Excellent

17 červenec 2008 07:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 červenec 2008 12:46

kfeto
Počet příspěvků: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 červenec 2008 03:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - I did.