| |
|
Překlad - Anglicky-Španělsky - my boyfriend is the coolestMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | my boyfriend is the coolest | | Zdrojový jazyk: Anglicky
my boyfriend is the coolest |
|
| mi novio es el más legal | | Cílový jazyk: Španělsky
mi novio es el más legal | | before editing: mi novio es lo más chulo ------------------------------------ legal = término en España
mi novio es el más piola (Argentinia)
------------------------------------ ¡términos diferentes, depende de la región! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 červenec 2008 16:09
Poslední příspěvek | | | | | 20 červenec 2008 22:49 | | | Hola Italo,
Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varÃa mucho de un paÃs para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".
Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.
Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito. | | | 20 červenec 2008 23:20 | | | SÃ, en efecto tenÃa muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral? | | | 20 červenec 2008 23:23 | | | Si fuera en portugués no habrÃa duda, serÃa "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que deberÃa ser: "el más piola", yo, como uruguaya dirÃa: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos. | | | 20 červenec 2008 23:34 | | | | | | 20 červenec 2008 23:43 | | | También podrÃa ser "majo". |
|
| |
|