Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Solyma (Jerusalem)

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Píseň

Titulek
Solyma (Jerusalem)
Text
Podrobit se od Duddo
Zdrojový jazyk: Latinština

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Titulek
Solyma (Jerusalém)
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Poznámky k překladu
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 30 červenec 2008 01:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 červenec 2008 17:58

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 červenec 2008 18:09

goncin
Počet příspěvků: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 červenec 2008 18:17

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Disponha.