Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Řecky - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠvédskyTureckyŘecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Text
Podrobit se od mariletaki
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titulek
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Překlad
Řecky

Přeložil ellasevia
Cílový jazyk: Řecky

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Poznámky k překladu
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Naposledy potvrzeno či editováno sofibu - 2 srpen 2008 20:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2008 12:07

Mideia
Počet příspěvků: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 srpen 2008 12:50

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".