Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRusky

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Text
Podrobit se od fobus
Zdrojový jazyk: Turecky

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Titulek
Пороки
Překlad
Rusky

Přeložil honey1974
Cílový jazyk: Rusky

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Naposledy potvrzeno či editováno Garret - 22 září 2008 16:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 srpen 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 srpen 2008 10:11

honey1974
Počet příspěvků: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 srpen 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.