Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Anglicky - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyAnglicky

Kategorie Noviny

Titulek
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Text
Podrobit se od Everett
Zdrojový jazyk: Islandsky

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Poznámky k překladu
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titulek
The supreme
Překlad
Anglicky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Poznámky k překladu
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 říjen 2008 01:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2008 02:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 říjen 2008 04:46

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 říjen 2008 05:03

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 říjen 2008 13:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 říjen 2008 21:54

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 říjen 2008 22:30

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 říjen 2008 19:51

Anna_Louise
Počet příspěvků: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 říjen 2008 05:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 říjen 2008 23:28

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 říjen 2008 20:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa