Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Srbsky - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskySrbsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Text
Podrobit se od alexandrah96
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Poznámky k překladu
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Titulek
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Překlad
Srbsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Srbsky

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 13 říjen 2008 10:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 říjen 2008 11:42

grafikus
Počet příspěvků: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 říjen 2008 13:23

alexandrah96
Počet příspěvků: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 říjen 2008 13:56

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 říjen 2008 14:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 říjen 2008 04:14

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus