Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Text
Podrobit se od
afital_10
Zdrojový jazyk: Turecky
Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Poznámky k překladu
france
Titulek
chanson
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky
Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Poznámky k překladu
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 6 listopad 2008 14:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 listopad 2008 10:39
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
-
éclo
s
ent
- et aussi, lorsque tu dis "
ces
flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible
s
)...
3 listopad 2008 10:55
ebrucan
Počet příspěvků: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
3 listopad 2008 11:17
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même
ici
il y a 2 jours.
3 listopad 2008 11:29
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"
5 listopad 2008 17:40
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC:
Botica
5 listopad 2008 19:31
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide
5 listopad 2008 19:34
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
:
6 listopad 2008 08:09
ebrucan
Počet příspěvků: 48
Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.
6 listopad 2008 08:16
ebrucan
Počet příspěvků: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
7 listopad 2008 09:13
Botica
Počet příspěvků: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.