Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - Det som är gjort är gjort och kan inte ogöras.
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Det som är gjort är gjort och kan inte ogöras.
Text k překladu
Podrobit se od
jasse
Zdrojový jazyk: Švédsky
Det som är gjort är gjort och kan inte ogöras.
Poznámky k překladu
meningen är ganska självklar. Det är ett ett budsakp.
4 listopad 2008 15:58
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 listopad 2008 14:36
Crap
Počet příspěvků: 2
What is done, is done and can't be undone
6 listopad 2008 14:36
Crap
Počet příspěvků: 2
Cosa é fatto, é fatto e non si puo rifare