Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Podrobit se od
high
Zdrojový jazyk: Turecky
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titulek
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
detan
Cílový jazyk: Francouzsky
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 11 listopad 2008 18:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 listopad 2008 14:15
JG
Počet příspěvků: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 listopad 2008 16:40
Fosty
Počet příspěvků: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 listopad 2008 17:33
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 listopad 2008 00:44
detan
Počet příspěvků: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.