Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Podrobit se od
high
Zdrojový jazyk: Turecky
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titulek
cile
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Poznámky k překladu
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 11 listopad 2008 13:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 listopad 2008 15:43
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 listopad 2008 16:44
kfeto
Počet příspěvků: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 listopad 2008 17:11
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.