Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ben senden öncede yasiyordum Senden sonrada...
Text
Podrobit se od Norisen
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben senden öncede yasiyordum
Senden sonrada yasarim
Hic düsünme tüm dünyayi
Tek basima savasirim
Ben zaten hep savasiyorum senden sonrada savasirim
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim

Titulek
livet
Překlad
Švédsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Švédsky

Jag levde före dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte på hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag krigar alltid, i alla fall så ska jag kriga efter dig
Oroa dig inte, jag kommer att komma överrens med ditt liv en dag.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 4 prosinec 2008 21:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2008 16:22

pias
Počet příspěvků: 8113
ebrucan,
jag korrigerar svenskan något före omröstningen, säg till om det förändrar betydelsen.

Originalöversättning:
Jad levde förre dig
Och ska leva efter dig
Tänk inte pa hela världen
Jag kan kriga helt ensam
Jag kriger altid i alla fall jag ska kriga efter dig
Tänk inte jag ska säkert komma i overens en dag med ditt liv.

2 prosinec 2008 13:39

pias
Počet příspěvků: 8113
Helo serba,
can you please help here and tell if the meaning is as follows:

I lived before you
And I shall live after you
Don't think about the whole world
I can make war alone
I'm always making war, anyway ...I shall make war after you
Don't think that I'll get along with your life one day.


THANKS in advance!

CC: serba

4 prosinec 2008 21:47

serba
Počet příspěvků: 655
Hic düsünme hayatinla elbet birgün uzlasirim
don't wory I will get along with your life one day.

I think only that sentence...the rest seems to me okay

4 prosinec 2008 21:50

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks a lot serba