Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyTurecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Text
Podrobit se od mourad-gab
Zdrojový jazyk: Francouzsky

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Poznámky k překladu
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Titulek
Tamam anladım, ama...
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 listopad 2008 18:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 listopad 2008 14:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 listopad 2008 17:01

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 listopad 2008 20:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 listopad 2008 23:11

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman