Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Polsky-Francouzsky - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyFrancouzskyHolandskyŠpanělskyArabskyHebrejskyNěmeckyItalsky

Titulek
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Podrobit se od ps2t
Zdrojový jazyk: Polsky

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titulek
Désolé pour les dommages
Překlad
Francouzsky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Francouzsky

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 listopad 2008 10:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 listopad 2008 09:06

Jowi
Počet příspěvků: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 listopad 2008 11:42

Botica
Počet příspěvků: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 listopad 2008 13:34

Jowi
Počet příspěvků: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 listopad 2008 20:36

Botica
Počet příspěvků: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 listopad 2008 22:01

bonta
Počet příspěvků: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?