Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Podrobit se od nourah
Zdrojový jazyk: Turecky

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Poznámky k překladu
ne olur

Titulek
I can break away neither from you...
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 únor 2009 22:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 únor 2009 20:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 únor 2009 21:16

cheesecake
Počet příspěvků: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 únor 2009 21:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 únor 2009 21:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 únor 2009 22:04

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 únor 2009 22:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 únor 2009 22:11

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 únor 2009 22:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 únor 2009 23:04

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 únor 2009 09:38

silenthill
Počet příspěvků: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.