Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Podrobit se od mzrl
Zdrojový jazyk: Turecky

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Titulek
When do you want to come?
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 leden 2009 13:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2009 18:20

cheesecake
Počet příspěvků: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 leden 2009 19:32

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 leden 2009 21:48

armcel
Počet příspěvků: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 leden 2009 00:12

ozcey
Počet příspěvků: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 leden 2009 00:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 leden 2009 02:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
urgently!

11 leden 2009 12:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 leden 2009 13:35

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Thanks, dear lilian