Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Arabsky

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Poznámky k překladu
This was somebody's facebook status update.

Titulek
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Překlad
Anglicky

Přeložil jaq84
Cílový jazyk: Anglicky

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Poznámky k překladu
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 14 leden 2009 08:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 leden 2009 08:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 leden 2009 09:04

jaq84
Počet příspěvků: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 leden 2009 17:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 leden 2009 10:52

jaq84
Počet příspěvků: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 leden 2009 17:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.