Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Bulharský - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyBulharskýRusky

Titulek
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Text
Podrobit se od walker
Zdrojový jazyk: Španělsky

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Titulek
Лекa полекa ...
Překlad
Bulharský

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Bulharský

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 13 únor 2009 10:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 leden 2009 11:59

saciid
Počet příspěvků: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 leden 2009 12:03

saciid
Počet příspěvků: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 leden 2009 20:56

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
KAKVO???????

21 leden 2009 09:28

galka
Počet příspěvků: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 leden 2009 10:01

petsimeo
Počet příspěvků: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 leden 2009 21:40

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 leden 2009 22:29

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 únor 2009 02:16

Mikony
Počet příspěvků: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".