Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyŘecky

Kategorie Noviny - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Text
Podrobit se od soulaboula
Zdrojový jazyk: Turecky

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Titulek
I would have
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 30 leden 2009 10:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 leden 2009 17:41

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Poll!!

24 leden 2009 01:36

handyy
Počet příspěvků: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 leden 2009 04:34

gotto
Počet příspěvků: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 leden 2009 12:27

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Yes, I agree with handyy.

24 leden 2009 13:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 leden 2009 14:01

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 leden 2009 17:11

Rise
Počet příspěvků: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 leden 2009 22:50

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 leden 2009 23:10

dark light
Počet příspěvků: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 leden 2009 11:45

florinka
Počet příspěvků: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 leden 2009 12:37

Rise
Počet příspěvků: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 leden 2009 12:40

mesutcan
Počet příspěvků: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 leden 2009 11:57

turkishsoldier1986
Počet příspěvků: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 leden 2009 23:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769

30 leden 2009 00:06

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 leden 2009 09:41

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 leden 2009 10:30

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine